字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第五部 (第26/46页)
进一家小酒馆。我喝了几杯伏特加,要了条鲜鱼下酒,我盯着盘里切成薄片的鱼头,心想:“这也值得记下来,鲱鱼有珠⺟⾊的腮。”接着我吃了一道沙锅炖的酸⽩菜焖鱼。酒馆里人客満座,低矮的餐厅里,飘散着薄饼和煎胡瓜鱼的气味和呛人的油烟。⽩⾐跑堂弓着背,仰着后脑勺穿来穿去,象跳舞一般。体现了俄罗斯精神的老板,神气活现地站在柜台后面,斜着眼监视着每个一跑堂,既严厉又笃信上帝,是这他早已演惯了的角⾊。在小市民围坐的桌子中间,轻轻地走动着几个黑⾐修女,们她穿着耝笨的带提靴环的靴子,⾝材矮小,象⽩嘴鸦一样。们她默默地向小市民们鞠躬,递上封面上饰有银边十字架的小黑书,小市民们蹙起眉头,从钱包里挑出几枚难看的戈比…这一切乎似是的我梦的继续,伏特加、酸⽩菜焖鱼和童年的回忆使我微微有些醉意了,泪⽔不由涌了上来…回到客栈后,我躺下就睡着了。醒来时已是薄暮时分,心情惆怅和懊悔。我对着镜梳了梳头,现发
己自的头发太长,艺术家的风度太过分了,着看不舒服,就上理发馆去。理发店里坐着个一矮胖子,围着自罩布,脑袋亮光光的,一双兜风耳,活脫脫象只蝙蝠。理发师在他的上唇和两颊上涂上一层厚得出奇的肥皂泡沫,拿把刺刀灵巧地刮了又涂,涂了又刮。这次一是从下往上刮的,轻轻几下,就草率完事。蝙蝠叉开腿两,抬起半截⾝子,拉开罩布,弯下腰去,只一手按住胸部,另只一手洗那通红的脸。 “洒点花露⽔吗?”理发师问。 “要一点。”蝙蝠说。 是于理发师用噴子咝咝地噴了点花露⽔,又用一条⽑巾轻轻地沾了沾蝙蝠的湿润的双颊。 “先生,请!”他揭掉罩布,话音清晰说地。蝙蝠便站来起了,那模样可真吓人:一双大耳伸在大大的脑袋上,面孔又大又瘦,象张红羊⽪,刮过的脸上,眼睛出发婴孩一般的亮光,嘴一张,黑洞洞的。他⾝材矮小,宽肩膀,躯⼲短得象蜘蛛,且而腿又细,象鞑靼人那样弯着。他塞给理发师一点小费,穿上漂亮的黑大⾐,戴上圆顶礼帽,点起一支雪茄,走了。理发师转过⾝来对我说: “您道知他是谁吗?是头号富商叶尔玛科夫。您道知他一向给多少小费吗?您瞧!” 他伸开手掌,开心地笑着说: “不多不少,两戈比!” 理完发,我又习惯性地上街溜达溜达。孤独和忧愁使我早已养成上教堂的习惯,一见看教堂的庭院,我就进去了。诵经台周围⾼⾼的烛台上,成束的蜡烛出发灼热的光,照得教堂里暖融融的,充溢着一种忧郁的节⽇气氛。台上放着个一铜十字架,十字架上镶着假宝石,神职人员站在台前,満含怜悯和悲伤之情唱道:“主啊,们我在你的十字架前礼拜…”暮⾊里,一位大个子老头儿站在门口,他穿一件长长的厚呢外⾐,一双⽪套鞋,⾝材耝壮结实,象一匹老马。他也跟着唱,乎似在教训么什人,音声低沉而严厉。诵经台旁的人群中站着个一香客,他面前的金⻩⾊的烛光和煦地照着他。他长得象⽳居人一样⼲瘦,清癯发黑的脸孔低垂着,严肃而冷静。又长又黑的头发一绺绺地象原始人、僧人和妇女那样耷拉在两颊上,几乎看不清他的模样。他左手紧握一根长木杖,⽇积月累,木杖被磨得光亮亮的。他背后背着个黑⽪囊,独个站在一旁,一动也不动,和别人保持着距离。我看他,热泪盈眶,胸中升腾起无法抑制的对俄罗斯、对祖国、对她全部蒙昧的古代缅怀和感伤之情。有个人站在我后面,用蜡烛轻轻碰了碰的我肩膀下面,我转过脸一瞧:原来是个老太婆,她穿一件肥大的外⾐,披一条大围巾,弓着⾝子在我背后,暴着一枚牙齿。她说:“敬十字架用的,老爷!”的她小手冻得冰冷僵硬,指甲青紫,我顺从地接着蜡烛,很⾼兴,是于朝耀眼夺目的烛台迈了一步,笨拙地把这支蜡烛同其它的蜡烛搁在起一。的我笨拙动作使我感到客臊,突然,我起了个一念头;“走!”是于,我后退一步,鞠了躬,迅速而小心翼翼地在黑暗中向大门走去,⾝后留下教堂中舒适可爱的光明和温暖。台阶上,迎接我是的阴冷的黑暗和在⾼空中呼啸的风…我戴上帽子,对己自说:“走!”决定到斯摩棱斯克去。 为么什要到斯摩梭斯克去?我想望过勃良斯克的一切,勃良斯克森林,勃良斯克绿林好汉…我拐进一条胡同,走进一家小酒馆。有个无赖正坐在桌旁低
上一页
目录
下一页