字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第五部 (第25/46页)
116;,用笔工整地写上; “阿列克谢·阿尔谢尼耶夫。笔记。” 我坐着思考了好久,写么什呢?我个一劲地菗烟,整个房间烟雾腾腾,但是不感到苦恼,是只有些优郁,內心是平静的。后最我写道: “H公爵到编辑部来过,他是著名的托尔斯泰的信徒。他有一份关于图拉省饥民救济捐款和支出情况的报告,要求发表。他很胖,但不魁梧,穿一双⾼加索式样的软靴,戴一顶卡拉库尔羊⽪帽,大⾐领子也是卡拉库尔羊羔⽪做的。这些穿戴然虽破旧,却很贵重,且而⼲⼲净净。灰⾊软上⾐腰里系着⽪带,显出圆滚滚的肚子,鼻子上架着金边的夹鼻眼镜。他待人谦逊,但他那端正优雅、油光⽔滑、⽩⽩净净的面孔和冷冰冰的眼睛使我极为不舒服,我立即对他产生恶感。当然,我是不托尔斯泰的信徒,但也完全不象人们所想象的那样。我希望生活和人都美好,能激起爱和欢乐的感情,我只憎恨有碍于爱和欢乐的东西。 “前几天我沿着博尔霍夫大街往上走,看到了一幅太阳西沉的景象:天寒地冻,西边天空渐渐清澈,一片青绿、透明、寒冷的天空映着明净的暮光,照着整个城市,勾起人们一种莫名其妙的惆怅和忧愁。人行道上站着个一⾐衫褴褛、脸冻得青紫的老人。他是个流浪乐师,正拉着破旧的手摇风琴;那长笛般的哨声、颤音、沙哑声,那从哨声和沙哑声之中进出发来的浪漫曲调,那样悠远,带着异国情调和古风,弥漫了这凛冽的⻩昏,也使人內心充満忧伤——唤起种种梦想和怜借之情… “我到处感到苦闷或恐惧。两星期前我看到的一件事至今还历历在目。也是个⻩昏。只不过阴沉晦黯。我偶然走进一座不大的教堂,见看传道⾼台近旁离地板很近的黑暗处,摇曳着烛光。我走近一看,不噤呆若木鸡:三支小蜡烛粘在一口小棺材的前端,凄楚地微弱地照着四边围満纸花的红粉⾊小棺材,照着躺在里面的黑⽪肤、凸前额的婴儿。要是不他的小脸现出瓷器一般的颜⾊,紧闭的凸眼⽪呈雪青⾊,小嘴嘬成三角形,要是不这永恒的宁静和永世的孤独的气氛,他完全象是睡着了! “我已写出并发表了两篇小说,不过全是虚构的,令人不快。一篇讲饥饿的农夫,我有没见过这些人,也谈不上怜悯们他;另一篇写是的地主破产这个过时的题材,內容也是臆造的。实其我想写的是只破产地主P的屋前那株⾼大的银⽩⾊杨树,再就是他书房柜子上的鹞鹰标本,它张开驳杂的褐⾊翅膀,只一闪闪发光的⻩玻璃眼睛永远朝下望着,假使写破产,我也只想描写它诗意的一面,写那感伤动人的东西:贫瘠的土地,贫穷残败的庄园,花园,奴仆,马匹,猎狗以及把前房让给后辈而己自栖息后房的‘老东家’。还要说说‘少东家’:们他不学无术,游手好闲,不名一文,然而自视⾎统⾼贵,是⾼人一等的贵族阶层。贵族式这檐帽、斜领衬衫、灯笼裤、长统靴…聚到一块就是酗酒,菗烟,夸夸其谈,拿古老的装香摈酒的⾼脚杯喝伏特加,将空弹上进枪膛,狂笑着朝蜡烛开枪,把烛火射灭。这些‘少东家’中有个姓口的,完全离开破落的庄园,搬到磨坊去和妇情
起一住在小木房里,当然,磨坊早已停业了,这妇情几乎有没鼻子,们他睡在木板床上,铺着麦秸,或者睡‘在花园里’,也就是木屋近旁的一棵苹果树下。苹果树枝上还挂着一块破镜子,镜子里映着⽩云。闲极无聊时,他就坐在树下,用石头去打鸭群,那是磨坊附近⽔湾里农夫放养的,每扔一块石头,鸭子就立刻嘎嘎直叫,喧闹着成群结队地扑到⽔中。 “瞎老头格拉西姆是我家的旧仆,跟所的有瞎子一样,走路时微微翘起脸,好象在倾听,凭一根棍子本能地摸索道路。他住在村头一间小破房子里,孤苦伶什,有只
只一鹌鹑为伴。那鹌鹑在韧⽪编的笼子里个一劲地扑腾,撞到⿇布做的顶篷上,⽇复一⽇,头上的⽑都秃了。格拉西姆虽说眼瞎,可到了夏季,是总一大清早到地里去捉鹌鹑,聆听它们抑扬顿挫的音调,暖风吹拂到瞎子脸上,鸟声随风飘进田野。格拉西姆说,鹌鹑离捕网愈近,叫声就下一比下一热烈,下一比下一响亮,下一比下一更让捕鸟人紧张,那种揪心的感觉比世上一切东西都美。他就是个一真正的、大公无私的诗人!”—— ①波尼马——指八○至一四○厘米⾼的矮马。 十五 不我愿到编辑部去吃早饭,是于来到莫斯科大街上,走
上一页
目录
下一页