字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第五部 (第27/46页)
着头,借酒装疯,大声叫道:“我自作自受,落得当苦役的下场!”是这一出俄国人惯演的顾影自怜的把戏。另一张桌旁有个人仰着头,嫌恶地望着他,那人蓄着两撇稀疏的小黑胡子,脖子细长,喉包尖而大,在颈前薄薄的⽪肤下面蠕动,看来是个小偷。柜台旁有个一⾼个子女人,酒气醺天,晃晃荡荡地摇着⾝子,的她连⾐裙湿漉漉的,紧贴在两条细腿上,显然是个洗⾐妇。她敲着柜台,正向掌柜诉说么什人的卑鄙行径,手指控洗得⼲⼲净净,象玻璃一样放亮。只一盛着伏特加的棱形酒杯摆在她面前,她间或端来起拿在手中,却总没喝,会一儿又放下来,接着话题说下去。我想喝点啤酒,可是酒馆里空气霉湿,冲鼻难闻,灯光也太暗,有还⽔从结了冰的小窗台上,从窗台上的一堆烂抹布上流下来… 偏巧,阿维洛娃家的餐室里来了几位客人。“啊,们我可爱的诗人!”她说“们你还不认识吧?”我吻了吻的她手,又同客人们寒暄了一番。同阿维洛娃坐在起一
是的一位老先生。満面皱纹,唇髭剪得齐齐整整,还染成了揭⾊,头上的假发也是褐⾊的,⾝穿⽩丝背心和黑⾊常礼服。他赶忙站来起,鞠了躬,谦恭地回敬了我,动作出奇地灵活,与他的年龄很不相称。我挺喜欢他的常礼服大襟上镶着黑缏,一见之下不噤动了心,极想己自有那么一件才好。桌子正中坐着一位太太,爱絮絮叨叨又善于词令,她向我伸出象海豹的鳍脚一样结实丰満的手,手光滑得象枕形⾁包子一般,上面以可看到手套接缝留下的一行行齿形庒痕。她口齿伶俐,话说急促,还多少带点喘息。她完全有没脖子似的,⾝子相当肥胖,特别是后背和两腋附近。她腰间的紧⾝束得紧紧的,象卵石一样滚圆、梆硬,肩膀上搭着一块烟灰⾊⽑⽪。⽑⽪的气味掺和着沁人心肺的香⽔、⽑料⾐服、温暖的⾝体的气味,浓烈得真叫人难以透气。 十点钟,客人们起⾝告辞了,临行恭维了主人一番。 阿维洛娃笑了来起。 “哎,总算走了!到我房里坐坐吧,该把这儿的气窗打开…咳,亲爱的,您么怎啦?”她娇嗔说地,时同向我伸出两只手。 我握着的她手说: “明天我要走了…” 她惶惑地看了看我: “上哪儿?” “斯摩棱斯克。” “为啥?” “不我能再样这过下去了…” “去了斯摩棱斯克又会么怎样呢?来,咱们坐下来吧…是这
么怎回事…” 们我坐到沙发上,沙发上罩着是的夏天用的条子斜纹布套。 “您看这斜纹布,”我说“跟火车上的一模一样。至甚
见看这斜纹布的我心就不能平静,连它也催我走呢。” 她往里坐,两只脚就露在我眼前。 “不过,为么什去斯摩棱斯克?”她问,用疑惑不解的眼光盯着我。 “然后去维切布斯克…波洛茨…” “为啥,” “不道知。首先,我很喜欢这几个地名:斯摩梭斯克,维切布斯克,波洛茨克…” “这是不开玩笑吧?” “我没开玩笑。难道您不得觉,有些地名可真好听?斯摩棱斯克古时候经常遭到兵燹和围困…它至甚使我感到亲切。们我家族的一批古老的文契就是在那里的一场大火中烧掉的,此因
们我失去了一些重大的遗产权和世袭特权…” “事情愈来愈糟了!您很想她吧?她有没给您写信吗?” “有没,不过问题不在这儿。总的来说,奥勒尔的这种生活不我喜欢。‘游荡的鹿道知上哪儿去吃草…’这里,的我创作无从着手。我整个上午都有只呆坐着,脑子里一团乱⿇,象个疯子似的。我靠么什过⽇子呢?们我巴图林诺有个大姑娘,是小店主的女儿,经已
有没嫁人的希望了,以所就靠尖酸刻薄过⽇子。我在现也是样这。” “简直是个孩子!”她温柔说地
摸抚
上一页
目录
下一页