字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第二部 (第4/22页)
们我的城市,且而也能说明当时俄罗斯人的一切感情。俄罗斯人在表现这些感情的时候,装样子的东西当然是不少的。如比,每个一穿厚呢外⾐的人,在每个一十字路口就有样这的表现:们他在隔街看到了教堂之后,就把便帽脫下,划着十字,深深鞠躬,差一点没磕到地上,可是们他却常常赌得精光,常常言不由衷,用相反的东西表达己自的情感,你简直弄不清到底么什是最主要的呢? 有一天,罗斯托夫采夫指着窗侧框上由他用粉笔写的一些记号说: “们我要期票⼲么什呢!这是不俄国的东西,古时候可没这玩艺儿。做买卖的一向就象样这。用粉笔在门楣上把别人欠的债记下来。债务人头次一过了期,做买卖的就客气地提醒他,第二次过了期,就警告他:喂,当心,可别第三次忘了,要不我就索性把所的有记号抹掉。那时你就会丢人现脸。” 当然,象他样这的人是不多的。按其职业来说他是个“富农”但他自然不会也不应该认为己自是个富农,他公正地称己自为做买卖的,当时他不仅不能与其他的富农相比,就是与许多一般的市民都不能相提并论。他偶而到们我这些搭伙的人这里来,有时会然忽冷笑地问。 “在现教们你念诗吗?” 们我说: “教呀。” “教么什诗呢?” 们我嘟哝来起: “‘在巡逻的时刻——月儿漫步穹苍——它透过冰冻窗户的花纹——射来一线光亮…’” “喏,这有点不连贯,”他说。“‘在巡逻的时刻月儿漫步穹苍’——这我有点不明⽩。” 们我也不明⽩,为因不知为么什
们我从来有没注意到在“漫步”之后漏了个一逗号②。看来的真不连贯了。们我也无话可说,但他叉问: “有还哪些呢?” “有还:“只一歌声嘹亮的小鸟,爱上那⾼大的老橡树的树荫,在那被风暴折断的枝头上,它找到了栖⾝之所与安宁…’” “喏,这还以可,听来起舒服、可爱。在现您就念些彻夜祈祷的诗吧,‘在伟大的天幕下’。” 是于
不我好意思地始开念了。 “‘来吧,你这虚弱的人,来吧,你这快乐的人,去做彻夜祈祷,去做安慰心灵的祷告…’” 他听着,微微闭上眼睛。来后我念尼基丁的诗:“在伟大的苍茫的天幕下,我见看,一片草原在远方伸展…”③是这一首豪放而又激越地描绘俄罗斯幅员辽阔,资源丰富,描绘的她力量和业绩的诗篇… “噢,这才是诗呢!”他张开眼睛,竭力保持沉静,站起⾝来要走了。“要好好学啊!要道知
是这谁写的吗?是们我这号小市民,是们我的老乡!” 们我这座城市的其它的“买卖人”无论是大是小,我再说一遍,都不象罗斯托夫采夫一家。们他经常是只在口头上说得好听,而事实上们他简直就是在抢掠“一心要从活的和死的人⾝上剥下一层⽪来,”们他就象最坏的骗子一样,短尺少寸,克斤扣两,说假话,赌假咒,恬不知聇。表尽良心,们他过着肮脏、耝野的生活,互相诽谤,互相瞧不起,互相不怀好意,互相妒忌和猜疑,们他见到在城里満街闲荡的傻瓜和傻女孩、残废者和痴呆的人就以可怕的忍残手段和卑鄙的行为拿们他来开心,对待农民则表示公然的轻蔑,以恶作剧的胆量、狡猾和寻欢取乐来“愚弄”们他…—— ①指亚力山大三世(1845—1894),一八八一至九四年的俄国皇帝。 ②俄语副动词句须有逗号,原诗有没,故不连贯,使人费解,但中译无法表达。 ③伊万·萨维奇·尼基丁(1824—1861)俄国著名诗人。 五 我万万有没料到,的我中生学活的开头是如此可怕。城市的第个一晚上就是样这,叫
上一页
目录
下一页